15:06

Тред обсуждения переводов дайте, пожалуйста.
Гениальные озарения, подвесные дожди, рекомендации, самофорс, переводы с редких языков и тому подобное.

URL комментария

@темы: переводы, Рекомендации, ФБ-2015, форсимся незатейливо, фидбэк, Фанфикшен

Комментарии
13.09.2015 в 20:43

А кто-нибудь помнит, чем "подвесной дождь" был в девичестве, т.е. в оригинале? Там действительно про дождь было?
13.09.2015 в 20:45

Там действительно про дождь было?

Про душ, емнип.
13.09.2015 в 20:47

Да какой душ в фике об Уайльде, смеетесь? Какой-нибудь дождь стеной скорее.
13.09.2015 в 20:49

Когда он вышел из поезда, необремененный багажом или портфелем, Оксфорд приветствовал его как старый друг с тонким, подвесным дождем.
13.09.2015 в 20:50

Когда он вышел из поезда, необремененный багажом или портфелем, Оксфорд приветствовал его как старый друг с тонким, подвесным дождем.
13.09.2015 в 20:52

морось, это называется морось:facepalm3::gigi:
13.09.2015 в 20:53

морось, это называется морось
изморось тогда уж.
13.09.2015 в 20:57

изморось тогда уж.

анон, нету слова изморось, есть ИЗМОРОЗЬ, и это то, что бывает на окнах при легком морозе. а небольшой моросящий дождь называется МОРОСЬ
13.09.2015 в 20:58

Что в иноязычном тексте норма, то в русском - анатомический атлас или матерные слова.
И что лучше?
13.09.2015 в 21:01

анон, нету слова изморось
словарь Ушакова тебе в помощь.
13.09.2015 в 21:01

И что лучше?

оба плохо. но анатомический атлас по-моему хуже
13.09.2015 в 21:02

словарь Ушакова тебе в помощь.
а еще более древнего источника у тебя нету? :lol:
13.09.2015 в 21:03

И что лучше?
Ну, с мужскими органами все довольно просто - член он и в Африке член.
С женскими - полный поездец, сама обычно мучаюсь и не могу подобрать адекватный вариант. :(
13.09.2015 в 21:04

а еще более древнего источника у тебя нету?
Ожегов есть)
13.09.2015 в 21:05

зачем вам эта морось, аноны?
приветствовал его моросящим дождем, и все
можно даже мелким моросящим дождем
13.09.2015 в 21:07

Изморозь - иней.
Изморось - моросящий дождь.
Источник: Орфографический словарь,1988 г. р.

СпециЯльно для анонов, считающих, что им одним дано высокое знание рюскава езика.:alles:
13.09.2015 в 21:10

член он и в Африке член.
А головка, крайняя плоть, ствол, уздечка? Смегма, прости господи? :male:Что лучше - яйца, яички, мошонка или полузабытое слов муди?
13.09.2015 в 21:10

ЭТО МОРОСЬ, БЛЯДЬ!!!
13.09.2015 в 21:11

Любой тред про переводы сводится к мату и сексу. Как будто все остальное в фандоме переводят прямо безупречно.
13.09.2015 в 21:13

Любой тред про переводы сводится к мату и сексу.
Рейтинг же! А его проще всего делать на мате и сексе.
(К. О.)
13.09.2015 в 21:14

Как будто все остальное в фандоме переводят прямо безупречно.
а это самое волнительное:gigi: в чем еще можно налажать? не узнать идиому, заставить американского героя жрать пельмени, не узнать сленг :)))
13.09.2015 в 21:16

в чем еще можно налажать?
В чем угодно. Большая часть фандомных переводчиков типичных конструкций не узнает, но почитаешь треды - основная проблема, каким словом перевести вагину, других нет.
13.09.2015 в 21:17

в чем еще можно налажать?
как на счёт перевода с изяществом промта? иногда читаешь фик, и прям видишь английские конструкции и фразы.
13.09.2015 в 21:22

иногда читаешь фик, и прям видишь английские конструкции и фразы.
иногда читаешь фик, написанный на русском, и видишь английские конструкции и фразы. которыми оперирует автор, активно читающий англофандом:gigi:

Большая часть фандомных переводчиков типичных конструкций не узнает,
большая часть фандомных переводчиков либо студенты, которые привыкли, что примерно понимать о чем речь достаточно. либо взрослый народ, который типа знает язык, при этом наблатыкавшись переводить типичные инструкции, например, и русский у них так засорен канцеляритом, что ужас, но он его не замечают, потому что по работе именно на таком квази русском пишут и разговаривают.
13.09.2015 в 21:22

Вы не поверите, но до сих пор есть люди, которые переводят comfort как "уют" :facepalm:
13.09.2015 в 21:24

ну, первое значение в словаре должно же быть самым правильным!:lol:
13.09.2015 в 21:28

ну, первое значение в словаре должно же быть самым правильным!
иногда создается впечатление, что эти люди даже не заглядывают в словарь, а переводят чисто по созвучию.
И это страшное слово ignore, об которое убиваются 90 процентов переводов.
13.09.2015 в 21:30

иногда создается впечатление, что эти люди даже не заглядывают в словарь, а переводят чисто по созвучию.
Зато можно хвалиться потом, что ты за три дня перевел макси на ББ-квест. То, что это в принципе невозможно, никого не смущает.
13.09.2015 в 21:31

Топорный синтаксис, незнание фразовых глаголов, которых в тексте может быть процентов 50.
Английский очень клишированный, и особенно видно непонимание этого факта тогда, когда русский небилингв берется переводить свою нетленку на английский. Пиздострадания рефлексия, свойственная русской душе, на английском выглядит :str:
13.09.2015 в 21:32

Устойчивые конструкции бывают редкоупотребляемыми. Если переводчик не профи-лингвист и не зубрил весь урбан дикшнери, а просто хорошо говорит на языке оригинала, то может лажануться, и, имхо, это не самое страшное для переводчика. Конструкцию запомнить нетрудно, а вот писать не канцеляритом - наоборот. Особенно бесят любители причастных оборотов и поборники дословности, которые переводят "он положил свой пистолет в свою кобуру". :facepalm3:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии