Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
13.09.2015 в 20:43-
-
13.09.2015 в 20:45Про душ, емнип.
-
-
13.09.2015 в 20:47-
-
13.09.2015 в 20:49-
-
13.09.2015 в 20:50-
-
13.09.2015 в 20:52-
-
13.09.2015 в 20:53изморось тогда уж.
-
-
13.09.2015 в 20:57анон, нету слова изморось, есть ИЗМОРОЗЬ, и это то, что бывает на окнах при легком морозе. а небольшой моросящий дождь называется МОРОСЬ
-
-
13.09.2015 в 20:58И что лучше?
-
-
13.09.2015 в 21:01словарь Ушакова тебе в помощь.
-
-
13.09.2015 в 21:01оба плохо. но анатомический атлас по-моему хуже
-
-
13.09.2015 в 21:02а еще более древнего источника у тебя нету?
-
-
13.09.2015 в 21:03Ну, с мужскими органами все довольно просто - член он и в Африке член.
С женскими - полный поездец, сама обычно мучаюсь и не могу подобрать адекватный вариант.
-
-
13.09.2015 в 21:04Ожегов есть)
-
-
13.09.2015 в 21:05приветствовал его моросящим дождем, и все
можно даже мелким моросящим дождем
-
-
13.09.2015 в 21:07Изморось - моросящий дождь.
Источник: Орфографический словарь,1988 г. р.
СпециЯльно для анонов, считающих, что им одним дано высокое знание рюскава езика.
-
-
13.09.2015 в 21:10А головка, крайняя плоть, ствол, уздечка? Смегма, прости господи?
-
-
13.09.2015 в 21:10-
-
13.09.2015 в 21:11-
-
13.09.2015 в 21:13Рейтинг же! А его проще всего делать на мате и сексе.
(К. О.)
-
-
13.09.2015 в 21:14а это самое волнительное
-
-
13.09.2015 в 21:16В чем угодно. Большая часть фандомных переводчиков типичных конструкций не узнает, но почитаешь треды - основная проблема, каким словом перевести вагину, других нет.
-
-
13.09.2015 в 21:17как на счёт перевода с изяществом промта? иногда читаешь фик, и прям видишь английские конструкции и фразы.
-
-
13.09.2015 в 21:22иногда читаешь фик, написанный на русском, и видишь английские конструкции и фразы. которыми оперирует автор, активно читающий англофандом
Большая часть фандомных переводчиков типичных конструкций не узнает,
большая часть фандомных переводчиков либо студенты, которые привыкли, что примерно понимать о чем речь достаточно. либо взрослый народ, который типа знает язык, при этом наблатыкавшись переводить типичные инструкции, например, и русский у них так засорен канцеляритом, что ужас, но он его не замечают, потому что по работе именно на таком квази русском пишут и разговаривают.
-
-
13.09.2015 в 21:22-
-
13.09.2015 в 21:24-
-
13.09.2015 в 21:28иногда создается впечатление, что эти люди даже не заглядывают в словарь, а переводят чисто по созвучию.
И это страшное слово ignore, об которое убиваются 90 процентов переводов.
-
-
13.09.2015 в 21:30Зато можно хвалиться потом, что ты за три дня перевел макси на ББ-квест. То, что это в принципе невозможно, никого не смущает.
-
-
13.09.2015 в 21:31Английский очень клишированный, и особенно видно непонимание этого факта тогда, когда русский небилингв берется переводить свою нетленку на английский.
Пиздостраданиярефлексия, свойственная русской душе, на английском выглядит-
-
13.09.2015 в 21:32