Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
14.09.2015 в 08:37Говно у них стабильное. Они даже не знают, как названия рас и планет в локализации звучат.
-
-
14.09.2015 в 09:03-
-
14.09.2015 в 09:06+1, да еще и по МЕ выбирают самые розовосопливые фики на перевод.
-
-
14.09.2015 в 09:14-
-
14.09.2015 в 13:16О, и кстати! Как же меня задолбала ситуация: в каноне/фике есть какой-нибудь итальянец/американец/француз в своей родной стране, а сам канон/фик на японском или корейском, и наши горе-переводчики пихают в текст «кунов» и «нимов» с «санами». О, да, так и вижу: приходит немка к американцу и говорит: «Скот-сан»
-
-
14.09.2015 в 13:20-
-
14.09.2015 в 13:26-
-
14.09.2015 в 13:30Самый эпик, когда даже не сэры, а сиры
-
-
14.09.2015 в 13:42На самом деле, такое довольно редко встречается, к иностранному имени прибавляются "куны" и "саны", если иностранец где-нибудь в Японии, а не у себя в стране.
Я не знаю японского и корейского, но я знаю, как там строятся фразы и как в каноне друг к другу обращаются, так что проебы переводчиков все равно будут заметны.
а ты о какого рода проебах говоришь, анон?
-
-
14.09.2015 в 13:48Мультик-фэнтези, действие в условно европейскй стране. Все кункают и санкают.
-
-
14.09.2015 в 13:48Мультик-фэнтези, действие в условно европейскй стране. Все кункают и санкают.
-
-
14.09.2015 в 13:57еще раз: довольно редко встречается.
-
-
14.09.2015 в 13:57встречается-то оно часто, только у хуевых афторов. ну и в самом аниму частенько так шпарят.
-
-
14.09.2015 в 14:01Какая разница, как строятся фразы в корейском, если фик уже на русском, и фразы должны быть перестроены по-русски?
-
-
14.09.2015 в 14:03Полно таких мультиков.
-
-
14.09.2015 в 14:05Мультик-фэнтези, действие в условно европейскй стране. Все кункают и санкают.
В русский перевод канона Лессы сходите. Все нимкают.
На прошлой ФБ у кого-то был текст без обращений (наверно, побоялись, что обвинят в любви к японизмам), хотя в оригинальном английском тексте все было. Что помешало скомпенсировать, я не знаю.
-
-
14.09.2015 в 14:15Какая разница, как строятся фразы в корейском, если фик уже на русском, и фразы должны быть перестроены по-русски?
А когда фик уже на русском, а фразы все еще построены по-английски, это не бросается в глаза? Думаю, так же и у этого анона.
Вот в одном языке глагол всегда стоит самым последним в предложении. Русскоговорящие в начале обучения часто делают ошибку, пихая глагол в середину или начало предложения. Точно так же палится другая сторона: хоть и говорит русскими словами, а глагол всегда в конце.
-
-
14.09.2015 в 14:22Анон-сан, мода нынче такая, щито поделать)
-
-
14.09.2015 в 14:24Ааа, тогда понятно. Это я прочитал криво и понял неправильно.
-
-
14.09.2015 в 14:31-
-
14.09.2015 в 14:47-
-
14.09.2015 в 14:47иногда читаешь фик, написанный на русском, и видишь английские конструкции и фразы. которыми оперирует автор, активно читающий англофандом
Анон из начала треда, ну прямо меня описал. Это я автор, активно читающий английский фандом, а мне беты потом говорят, как много у меня английских конструкций в фанфиках, мде))
При этом я нерейтинговый переводчик, который как раз по той же причине же не видит, что надо некоторые конструкции менять в переводе, а также разбивать длинные предложения, соединять короткие...
-
-
14.09.2015 в 14:48-
-
14.09.2015 в 14:51У шингек другие проблемы — с именами
-
-
14.09.2015 в 14:53По отношению к японцу. Танака-сан.
Ну и в последних главах было один раз использованное -чан, но в переводе на английский и русский его не оставляли, там было необходимо показать ласковое неформальное отношение к девочке младше себя.
-
-
14.09.2015 в 14:55Там не с именами, а с переводчиками проблемы. Один другого ебанутее, так хоть бы перевод хороший был, а то всё дерьмо.
-
-
14.09.2015 в 14:58-
-
14.09.2015 в 14:58Я как раз это очень хорошо вижу (и англопостроение фраз в переводах меня сквикает), зато могу проебать идиому или устойчивое выражение. Поэтому чаще бечу переводы, чем перевожу сам: боюсь нарваться на знатока со словарем и получить этой идиомой в рожу. Несколько побеченных мной переводов сильно хвалили, даже на инсайде, и это приятно))) я ж знаю, что там изначально было.
-
-
14.09.2015 в 15:08Ну хоть «р» вместо «л» больше никто не лепит. Или лепят?
-
-
14.09.2015 в 15:10