15:06

Тред обсуждения переводов дайте, пожалуйста.
Гениальные озарения, подвесные дожди, рекомендации, самофорс, переводы с редких языков и тому подобное.

URL комментария

@темы: переводы, Рекомендации, ФБ-2015, форсимся незатейливо, фидбэк, Фанфикшен

Комментарии
14.09.2015 в 08:37

У космооперы стабильно хорошие переводы.
Говно у них стабильное. Они даже не знают, как названия рас и планет в локализации звучат.
14.09.2015 в 09:03

Я тоже переводчик с мунспика, и порой гоню отсебятину в том плане, что перевод у меня бывает больше по смыслу :lol:
14.09.2015 в 09:06

Они даже не знают, как названия рас и планет в локализации звучат.
+1, да еще и по МЕ выбирают самые розовосопливые фики на перевод.
14.09.2015 в 09:14

Об чем вы говорите? У Оперы даже беты нет, их под каждой выкладкой стебут за тупейшие описки, который ворд и то бы заметил.
14.09.2015 в 13:16

Я не знаю японского и корейского, но я знаю, как там строятся фразы и как в каноне друг к другу обращаются, так что проебы переводчиков все равно будут заметны.
О, и кстати! Как же меня задолбала ситуация: в каноне/фике есть какой-нибудь итальянец/американец/француз в своей родной стране, а сам канон/фик на японском или корейском, и наши горе-переводчики пихают в текст «кунов» и «нимов» с «санами». О, да, так и вижу: приходит немка к американцу и говорит: «Скот-сан» :facepalm:
14.09.2015 в 13:20

А вы не поверите, как бесит, когда переводят с английского мангу про японцев, а там все сплошь, блт, сэры и мадамы :lol:
14.09.2015 в 13:26

Угу. Все-таки надо соизмерять. Где мистеры, где сеньоры, где синьоры, а где Ясукин-сан.
14.09.2015 в 13:30

А вы не поверите, как бесит, когда переводят с английского мангу про японцев, а там все сплошь, блт, сэры и мадамы :lol:
Самый эпик, когда даже не сэры, а сиры :lol:
14.09.2015 в 13:42

О, и кстати! Как же меня задолбала ситуация: в каноне/фике есть какой-нибудь итальянец/американец/француз в своей родной стране, а сам канон/фик на японском или корейском, и наши горе-переводчики пихают в текст «кунов» и «нимов» с «санами».
На самом деле, такое довольно редко встречается, к иностранному имени прибавляются "куны" и "саны", если иностранец где-нибудь в Японии, а не у себя в стране.

Я не знаю японского и корейского, но я знаю, как там строятся фразы и как в каноне друг к другу обращаются, так что проебы переводчиков все равно будут заметны.
а ты о какого рода проебах говоришь, анон?
14.09.2015 в 13:48

На самом деле, такое довольно редко встречается, к иностранному имени прибавляются "куны" и "саны", если иностранец где-нибудь в Японии, а не у себя в стране.
Мультик-фэнтези, действие в условно европейскй стране. Все кункают и санкают.
14.09.2015 в 13:48

На самом деле, такое довольно редко встречается, к иностранному имени прибавляются "куны" и "саны", если иностранец где-нибудь в Японии, а не у себя в стране.
Мультик-фэнтези, действие в условно европейскй стране. Все кункают и санкают.
14.09.2015 в 13:57

Мультик-фэнтези, действие в условно европейскй стране. Все кункают и санкают.
еще раз: довольно редко встречается.
14.09.2015 в 13:57

На самом деле, такое довольно редко встречается, к иностранному имени прибавляются "куны" и "саны", если иностранец где-нибудь в Японии, а не у себя в стране.
встречается-то оно часто, только у хуевых афторов. ну и в самом аниму частенько так шпарят.
14.09.2015 в 14:01

Я не знаю японского и корейского, но я знаю, как там строятся фразы
Какая разница, как строятся фразы в корейском, если фик уже на русском, и фразы должны быть перестроены по-русски?
14.09.2015 в 14:03

еще раз: довольно редко встречается.
Полно таких мультиков.
14.09.2015 в 14:05

На самом деле, такое довольно редко встречается, к иностранному имени прибавляются "куны" и "саны", если иностранец где-нибудь в Японии, а не у себя в стране.
Мультик-фэнтези, действие в условно европейскй стране. Все кункают и санкают.

В русский перевод канона Лессы сходите. Все нимкают.

На прошлой ФБ у кого-то был текст без обращений (наверно, побоялись, что обвинят в любви к японизмам), хотя в оригинальном английском тексте все было. Что помешало скомпенсировать, я не знаю.
14.09.2015 в 14:15

Я не знаю японского и корейского, но я знаю, как там строятся фразы
Какая разница, как строятся фразы в корейском, если фик уже на русском, и фразы должны быть перестроены по-русски?

А когда фик уже на русском, а фразы все еще построены по-английски, это не бросается в глаза? Думаю, так же и у этого анона.
Вот в одном языке глагол всегда стоит самым последним в предложении. Русскоговорящие в начале обучения часто делают ошибку, пихая глагол в середину или начало предложения. Точно так же палится другая сторона: хоть и говорит русскими словами, а глагол всегда в конце.
14.09.2015 в 14:22

В русский перевод канона Лессы сходите. Все нимкают
Анон-сан, мода нынче такая, щито поделать)
14.09.2015 в 14:24

Я не знаю японского и корейского, но я знаю, как там строятся фразы Какая разница, как строятся фразы в корейском, если фик уже на русском, и фразы должны быть перестроены по-русски? А когда фик уже на русском, а фразы все еще построены по-английски, это не бросается в глаза? Думаю, так же и у этого анона.
Ааа, тогда понятно. Это я прочитал криво и понял неправильно.
14.09.2015 в 14:31

навскидку тот же дворецкий и шингеки. никто не кункает и не санкает ни в переводе, ни в каноне. так что, видимо, мы с вами смотрим разные вещи)
14.09.2015 в 14:47

яре-яре?
14.09.2015 в 14:47

иногда читаешь фик, и прям видишь английские конструкции и фразы.
иногда читаешь фик, написанный на русском, и видишь английские конструкции и фразы. которыми оперирует автор, активно читающий англофандом


Анон из начала треда, ну прямо меня описал. Это я автор, активно читающий английский фандом, а мне беты потом говорят, как много у меня английских конструкций в фанфиках, мде))

При этом я нерейтинговый переводчик, который как раз по той же причине же не видит, что надо некоторые конструкции менять в переводе, а также разбивать длинные предложения, соединять короткие...
14.09.2015 в 14:48

В дворецком саны были.
14.09.2015 в 14:51

Анон, шингеками и дворецким манга и аниме не ограничиваются, представь себе.
У шингек другие проблемы — с именами :lol:

14.09.2015 в 14:53

В дворецком саны были.
По отношению к японцу. Танака-сан.
Ну и в последних главах было один раз использованное -чан, но в переводе на английский и русский его не оставляли, там было необходимо показать ласковое неформальное отношение к девочке младше себя.
14.09.2015 в 14:55

У шингек другие проблемы — с именами
Там не с именами, а с переводчиками проблемы. Один другого ебанутее, так хоть бы перевод хороший был, а то всё дерьмо. :lol:

14.09.2015 в 14:58

А на фб-зфб кто-нибудь притаскивал переводное фикло с японского?
14.09.2015 в 14:58

При этом я нерейтинговый переводчик, который как раз по той же причине же не видит, что надо некоторые конструкции менять в переводе, а также разбивать длинные предложения, соединять короткие...
Я как раз это очень хорошо вижу (и англопостроение фраз в переводах меня сквикает), зато могу проебать идиому или устойчивое выражение. Поэтому чаще бечу переводы, чем перевожу сам: боюсь нарваться на знатока со словарем и получить этой идиомой в рожу. Несколько побеченных мной переводов сильно хвалили, даже на инсайде, и это приятно))) я ж знаю, что там изначально было.
14.09.2015 в 15:08

Раз уж про имена начали. Никто не хотел убить переводчиков, которые имена переводят, как того хочет левая пятка? Я понимаю, что отличить того же Жана от Джина с первого раза проблематично, но посмотреть в канон и уловить можно же? А то если персонажа будут звать Иоаном, найдется же переводчик, переименующий его в Джона. Или Каина в Кейна.
Ну хоть «р» вместо «л» больше никто не лепит. Или лепят?
14.09.2015 в 15:10

Лепят! Реви-Леви-Ривай-Ливай!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии