15:06

Тред обсуждения переводов дайте, пожалуйста.
Гениальные озарения, подвесные дожди, рекомендации, самофорс, переводы с редких языков и тому подобное.

URL комментария

@темы: переводы, Рекомендации, ФБ-2015, форсимся незатейливо, фидбэк, Фанфикшен

Комментарии
13.09.2015 в 21:33

а что не так с ignore? :gigi:

самую смешную историю про перевод слышала от своего препода в универе. читать дальше
13.09.2015 в 21:34

И это страшное слово ignore
Есть еще страшное слово intensive.
13.09.2015 в 21:39

Устойчивые конструкции бывают редкоупотребляемыми
Я не о сленге сейчас говорю и не о пословицах с поговорками (которые, вообще говоря, тоже нужно уметь узнавать, даже если ты их в первый раз видишь), а о типичном постороении предложений. Предложение сложнее, чем подлежащее+сказуемое+дополнение, переведут неправильно с вероятностью 50%. Наличие в предложении каких-нибудь should/would повышает вероятность до 75%.

незнание фразовых глаголов
О да, фразовые глаголы.
13.09.2015 в 21:40

люблю читать нцу на английском, а на русском она сквикает :facepalm: я наверное один такой чокнутый
13.09.2015 в 21:41

я наверное один такой чокнутый
Ой, кокетствующие приперлись. Толпа таких, как ты, можешь не гордиться.
13.09.2015 в 21:45

а что не так с ignore? :gigi:
Что его сплошь и рядом переводят как "игнорировать". А это очень редко где бывает уместно стилистически.
"What the hell?"
"Ingore it."

Во многих случаях это переведут как:
- Какого черта?
- Игнорируй это.

Тогда как правильно - "Не обращай внимания" или даже "Забей", если стилистика текста это позволяет. Но "игнорируй" - это такой маркер топорного перевода, что хуже только "он надел его шляпу на его голову".
13.09.2015 в 21:47

- Какого черта?
- Игнорируй это.


:lol: чет меня вынесло с этого
13.09.2015 в 21:49

Я не о сленге сейчас говорю и не о пословицах с поговорками (которые, вообще говоря, тоже нужно уметь узнавать, даже если ты их в первый раз видишь), а о типичном постороении предложений.
Я на инсайде видел только вопли об ошибках в переводе идиом/сленга, а разборов по второму ни разу. Наверное, орать про идиомы все же проще, чем разбираться в сложносочиненных предложениях.
Если что, анон, это не в твой огород камень, просто меня достало, что цепляются к мелким проебам, которые встречаются и у проф. переводчиков, а крупных не видят.
Например, в переводе пятой книги ПЛиО, официальном астовском, была фраза типа "сулит кровь бегуну по сточным канавам".

13.09.2015 в 21:51

анон-любитель всё хочет спросить: как относятся знающие язык к переводам с ошибками? допустим, не то значение слова реально взял, не так фразовый глагол увидел, отсебятину влепил и пр.
и это не одна ошибка, а бывает, что набирается их прилично. сразу нахуй с пляжа или всё же простительно, потому что любители для любителей?
почему спрашиваю? создаётся ощущение, что если авторским фикам негласно прощаются ляпы, опечатки или ещё что, переводы обязаны сразу быть идеальными: и в плане перевода, и в плане художественности. то есть заведомо требуют профессиональный, что ли, уровень, каким не каждая напечатанная переводная проза похвастаться может

анон со своими переводами носится как с писаной торбой, в команде вроде принимают, но внешнее мнение временами обескураживает и порождает сомнения. адекватной критики тоже днём с огнём не сыщешь (
13.09.2015 в 21:54

Например, в переводе пятой книги ПЛиО, официальном астовском, была фраза типа "сулит кровь бегуну по сточным канавам".

если б ты знал анон, как скудно платит АСТ переводчикам с английского и какие драконовские меры относительно дедлайнов, то ты бы их пожалел. оттуда разбегаются все, кому есть куда податься. а остается тот, кому податься некуда. в итоге имеем то, что имеем
13.09.2015 в 21:57

анон со своими переводами носится как с писаной торбой, в команде вроде принимают, но внешнее мнение временами обескураживает и порождает сомнения. адекватной критики тоже днём с огнём не сыщешь (

анон, советую тебе читать себе вслух то, что написал. можно еще если конечно текст не слишком большой, распечатать и читать с листа, а не с экрана, так многие вещи лучше видно. и не стесняйся привлекать бет, можно не одну. потому что глаз замыливается и свои ошибки тупо не замечаешь
13.09.2015 в 21:59

Тогда как правильно - "Не обращай внимания" или даже "Забей",
Или «Неважно», «Чепуха», «Мелочи».
13.09.2015 в 22:00

заведомо требуют профессиональный, что ли, уровень
Анон, да кто требует? Ты походи по соо, в комментариях к любому промту флафф и милота, спасибо, что перевели, сама я в языках не разбираюсь. К упомянутому тут стереку, ППКС или как там его, такие же, да еще наезды на критикующих - вдруг переводчик обидится и отнимет сиську? Так что можешь не напрягаться вообще и гнать любую пургу, поклонники будут.
13.09.2015 в 22:00

если б ты знал анон, как скудно платит АСТ переводчикам с английского и какие драконовские меры относительно дедлайнов, то ты бы их пожалел.
Я знаю, вернее, могу догадаться. Я работаю (подрабатываю) на другое издание в другой стране, на днях заплатили за перевод рассказа, сделанного в прошлом году.
13.09.2015 в 22:05

Я работаю (подрабатываю) на другое издание в другой стране, на днях заплатили за перевод рассказа, сделанного в прошлом году.
Хоть по нынешнему курсу доллара? ;-)
13.09.2015 в 22:05

как относятся знающие язык к переводам с ошибками?

Я понимаю, что начинающим переводчикам нужно что-то переводить, чтобы развиваться, но если делать, то делать качественно и выжимать из себя все соки, а не тяп-ляп. Понабрать бет, желательно знающих язык, пусть они тыкают тебя в ошибки, а ты на ус мотай, да не зевай. Ах да, и словари тебе в помощь. Лучше прочитать весь список значений слова и хорошо подумать, чем взять первое попавшееся значения с гуглопереводчика.
13.09.2015 в 22:07

Опечатки простят и переводу. А вот если не то значение слова реально взял, не так фразовый глагол увидел, отсебятину влепил и пр. и это не одна ошибка, а бывает, что набирается их прилично. - твой переводческий косяк, и тебя за это будут пилить так же, как авторов пилят за фикбук и аметистовоглазых брюнетов.
создаётся ощущение, что если авторским фикам негласно прощаются ляпы, опечатки или ещё что, переводы обязаны сразу быть идеальными: и в плане перевода, и в плане художественности.
Идеальными - нет. Норы Галь и Лозинские тут толпами не бегают, это понятно. Но и переводишь ты как бы не Шекспира и не Голсуорси. У тебя на руках (в подавляющем большинстве случаев) средне-технично написанный текст без особых стилистических изысков. Переводить его гораздо проще, чем настоящую художественную прозу. Но если ты еще и занизишь уровень текста своим переводом с перепутанными словами, отсебятиной и т.д., то на выходе получится полное УГ, которое заслужено оплюют.
Анон, даже очень хорошую, превосходную прозу можно убить некачественным переводом. А когда переводческие ляпы накладываются на изначально средний текст, то это вообще смерти подобно.
13.09.2015 в 22:08

анон, советую тебе читать себе вслух то, что написал. можно еще если конечно текст не слишком большой, распечатать и читать с листа, а не с экрана, так многие вещи лучше видно. и не стесняйся привлекать бет, можно не одну. потому что глаз замыливается и свои ошибки тупо не замечаешь
да в том и дело, что анон попутно немного автор и именно русская часть у меня приемлемая (надеюсь), хромает в силу реально недокачанного скилла именно переводная
анонимные разборы, куда я пытался втереться, заканчивались после пары ляпов. так что я не понял, может ли хоть какая-то художественность искупить мои огрехи или лучше оставить тем, кто язык в совершенстве знает, а самому строго в стол и днявку

Ты походи по соо, в комментариях к любому промту флафф и милота, спасибо, что перевели, сама я в языках не разбираюсь. <...> Так что можешь не напрягаться вообще и гнать любую пургу, поклонники будут.
ну вот как раз эта ситуация у меня, похоже :laugh:
13.09.2015 в 22:09

Хоть по нынешнему курсу доллара? ;-)

хахахаха если обещали заплатить в рублях, то заплатят в рублях. анон. я сейчас убиваюсь о перевод романа, за который получу три копейки, чует мое сердце. с вашими прыжками курса жить в европе и работать на русские издательства можно только себе в убыток
13.09.2015 в 22:12

не знаю, что все привязались к этому ппксу
половина переводов на фб еще хуже
зашла сегодня по ссылке на инсайде в фандом Англомании или как там ее - чуть глаза не вытекли
прав анон, который писал тут выше, что многие читатели за сам факт перевода уже благодарны, особенно по отп, и к качеству не особо придираются
13.09.2015 в 22:13

может ли хоть какая-то художественность искупить мои огрехи или лучше оставить тем, кто язык в совершенстве знает, а самому строго в стол и днявку
Вариант "учить язык" ты не рассматриваешь?
Серьезно, анон, если ты надеешься залакировать пробелы в знании языка, дописывая наобум всякую "художественность", то лучше не трать времени. Отсебятина - твоя большая медвежья услуга и читателям, и автору оригинального текста.
13.09.2015 в 22:15

когда переводческие ляпы накладываются на изначально средний текст, то это вообще смерти подобно.
вот да, переводят в фандомах таких же графоманов как и наши
иногда спрашиваешь - и зачем переводчик старался, у нас такого в фандоме хоть жопой ешь, и переводить не надо)))
13.09.2015 в 22:18

Хоть по нынешнему курсу доллара? ;-)
Нет :lol: Но спустя год это даже смешно, я уже думал, не заплатят вообще.

анон-любитель всё хочет спросить: как относятся знающие язык к переводам с ошибками?
Вот я по образованию не проф.лингвист, а международный экономист со знанием языков, худ.переводами только подрабатываю. Но реально хочется ноги вырвать людям, которые переводят с листа и не проверяют ни фразовых глаголов, ни конструкций. Я уж молчу про местоимения или канцелярит, этим и хорошие переводчики грешат.
Хотя я сам занефиг могу в сленге налажать. И лажал, что обидно, даже на ФБ, хотя, скорее, по невнимательности, удалил в файле выделение спорного места и забыл про него, а оно, сцуко, в начале фика было.:apstenu:
13.09.2015 в 22:18

Аноны, не холивара ради: норы галь по фандомам не бегают, ок, но на кого-то же можно равняться? Тут просили уже хороших переводов, может, кто-то кого-то все-таки вспомнит?
13.09.2015 в 22:19

Вариант "учить язык" ты не рассматриваешь?
Серьезно, анон, если ты надеешься залакировать пробелы в знании языка, дописывая наобум всякую "художественность", то лучше не трать времени. Отсебятина - твоя большая медвежья услуга и читателям, и автору оригинального текста.

ну не наобум, конечно :upset:
точнее мне, как любителю и не-языковику, сложно оценить, где это наобум, а где так и надо
я понимаю, что теоретизировать можно долго. я был бы рад подсунуть текст с этой фб на избиение разбор, если на то найдутся добрые люди :shuffle:
13.09.2015 в 22:21

К слову, хороших нефандомных переводчиков кто-нибудь знает?
13.09.2015 в 22:22

у шекспиров были очень хорошие переводы.
13.09.2015 в 22:28

У хунивёрса переводы хороши традиционно, на всех ФБ годнота, даже сейчас, хотя команда еле живая.
13.09.2015 в 22:31

Я при переводе руководствуюсь одним правилом: если выходит явный бред, надо проверить, нет ли в предложении идиомы.
13.09.2015 в 22:33

У хунивёрса переводы хороши традиционно
Это такая легенда Инсайда. Интересно, откуда пошло.

Мильва прекрасный переводчик (она у Шекспиров переводила), но на нее сложно ориентироваться, там природный талант. Sige_vic уже можно. Можно на победителей РСИА посмотреть за несколько лет, совсем мусора там не бывает.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии