15:06

Тред обсуждения переводов дайте, пожалуйста.
Гениальные озарения, подвесные дожди, рекомендации, самофорс, переводы с редких языков и тому подобное.

URL комментария

@темы: переводы, Рекомендации, ФБ-2015, форсимся незатейливо, фидбэк, Фанфикшен

Комментарии
13.09.2015 в 23:08

По поводу вранья в переводах. Мне однажды попался фик с отличным сюжетом и вхарактерными героями, но епть, автор лажал в матчасти раз за разом, причем в мелочах. То у него герои начинали говорить в комнате на планете, заканчивали в кабине корабля, не переходя туда ногами, то переодевались на протяжении пары абзацев из пальто в куртку и обратно... В общем, когда я брал запрос на перевод, спросил у автора, можно ли это править, и автор радостно согласился, еще и извинялся за такие проебы.
А теперь я прям-таки уверен, что мне кто-то обязательно припомнит эту отсебятину в переводе или скажет, что не надо было браться за такой текст. Вот что делать в таких случаях, если фик прет и нравится, но в нем такая байда, которую автор разрешил править?
13.09.2015 в 23:12

если автор разрешил - какие вопросы?
для особо дотошных можно написать пояснение в шапке
13.09.2015 в 23:14

А теперь я прям-таки уверен, что мне кто-то обязательно припомнит эту отсебятину в переводе или скажет, что не надо было браться за такой текст. Вот что делать в таких случаях, если фик прет и нравится, но в нем такая байда, которую автор разрешил править?
Не парься и правь, анон. Адекватные люди, знающие язык оригинала, поймут твой резон. Не могущие в язык оригинала просто скажут спасибо. А крякающие лишь бы крякать - да пох на их мнение.
13.09.2015 в 23:22

В шапку на ФБ стремно, но потом, наверное, поставлю.
Спасибо за поддержку, аноны!
13.09.2015 в 23:26

А теперь я прям-таки уверен, что мне кто-то обязательно припомнит эту отсебятину в переводе или скажет, что не надо было браться за такой текст. Вот что делать в таких случаях, если фик прет и нравится, но в нем такая байда, которую автор разрешил править?

Да напрямую укажите, что "правки оригинала согласованы с автором". И все.
Нормальную работу проделали, все бы так.
13.09.2015 в 23:27

А теперь я прям-таки уверен, что мне кто-то обязательно припомнит эту отсебятину в переводе или скажет, что не надо было браться за такой текст. Вот что делать в таких случаях, если фик прет и нравится, но в нем такая байда, которую автор разрешил править?

Да напрямую укажите, что "правки оригинала согласованы с автором". И все.
Нормальную работу проделали, все бы так.
13.09.2015 в 23:28


Хочешь эксперимент? Вот тебе два романа на выбор:fanread.ru/book/10047423/ иthelib.ru/books/fridman_maykl_yan/dvoynik-read....Угадаешь, какой из них переводили фанаты, а какой - официальное издательство?

Анон, что ты хочешь доказать? Что фанатские переводы зачастую лучше, чем официальные? Я это и так знаю, пример с Кингом и Мьевилем до сих пор горит в моем сердце.Но само по себе большое количество фанатских переводов еще не гарантирует наличия нормальных переводчикоа
13.09.2015 в 23:32

Не знаю, как на фб, а так в треке хуевеньких переводов полно. Ту же несчастную littlebirdtold кто только не переводил
13.09.2015 в 23:38

Ил по-настоящему ярких переводчиков могу назвать <...> уже упомянутую Мильву
Eonen была хорошим переводчиком

Мои альфы, мои альфы! :gh3:
Бета
13.09.2015 в 23:39

В фандоме Дживса и Вустера, помню, были блестящие переводы.
13.09.2015 в 23:53

Сорри, аноны, и снова о порнухе.

Как вы переводите всякие повторяющиеся охи-вздохи, "fuck me" и "come for me", издаваемые героями во время ебли? Так, чтобы это звучало естественно.
13.09.2015 в 23:55

А мне ничего не страшно после старого перевода (официального) фразы, оставленной девушкой-агентом в записке кавалеру после ночи любви. "I'm not a woman you can trust" как "Я не женщина, поверь".
Вот мужик удивился, наверное :lol:
14.09.2015 в 00:01

А помните переводы фильмов девяностых?
Помнится, смотрели боевик, "Смертельное оружие надцать". Одного из героев сурово отпиздили, второй пришел, увидел это дело, встал над полудохлым, без сознания, вторым, покачал головой и отчетливо проговорил: "Fuck you!"
Надмозг перевел: "Ну, как ты?"
14.09.2015 в 00:01

Вот мужик удивился, наверное :lol:

:lol::lol::lol: честного не жди слова. я тебя предам снова, не ходи не гляди, я не твоя отныне...
14.09.2015 в 00:04

Как вы переводите всякие повторяющиеся охи-вздохи, "fuck me" и "come for me", издаваемые героями во время ебли? Так, чтобы это звучало естественно

Да так, блядь, и переводим. Мое сугубое их - все эти разговоры о естественности -неестественности звучания поручик на русском в сравнении с инглишем бессмысленны - у нас НЕТ традиции перевода порнухи. У нас нет устоявшихся традиций в порнухе вообще, потому что самой порнухи долго не было. Мы не умеем про это говорить. Но это не значит, что то, как говорят за бугром - дикость и ересь
14.09.2015 в 00:07

Первые "Люди Х", одноголосый перевод типа "прищепка на носу".
"Победитель этого боя, по-прежнему король клетки - Волкодав!"
14.09.2015 в 00:09

Как вы переводите всякие повторяющиеся охи-вздохи, "fuck me" и "come for me", издаваемые героями во время ебли? Так, чтобы это звучало естественно.
Охи-вздохи и фразы перевожу как есть. То, что могу поправить, это "вагины", "вульвы", "фаллосы" и т.д., но все еще от контекста и стилистики фика зависит. В некоторых не правлю. Однажды переводил порнуху, где один из участников, фокальный перс, был медик - очень прикольно в итоге вышло именно с медтерминами.
14.09.2015 в 00:09

Да так, блядь, и переводим. Мое сугубое их - все эти разговоры о естественности -неестественности звучания поручик на русском в сравнении с инглишем бессмысленны - у нас НЕТ традиции перевода порнухи. У нас нет устоявшихся традиций в порнухе вообще, потому что самой порнухи долго не было. Мы не умеем про это говорить. Но это не значит, что то, как говорят за бугром - дикость и ересь
+100500.
Хотя мне "ахх" и "ммм" как самостоятельные фразы кажутся сбивающими весь накал сцены.
14.09.2015 в 03:28

льюди, тут есть переводчики и не с английского, если чьо 〒▽〒
14.09.2015 в 04:15

Анон, не сравнивай, отлично Иванна переводит.
О, я тоже пришел внести Иванну.
Еще даархона, кмк, можно.

Eonen была хорошим переводчиком.
Блин, я старпер, поименно только вских гпшных олдфагов помню

Бро! :buddy:
14.09.2015 в 05:59

льюди, тут есть переводчики и не с английского, если чьо 〒▽〒
А у тебя какой язык?
14.09.2015 в 06:23

А у тебя какой язык?
мунспик ипонский
Поэтому количество людей способных оценить оригинал уменьшается в ионы раз. Ну и в связи с этим мне интересно: как вы определяете, перевод хорош или бета постаралась?
14.09.2015 в 06:59

Ну и в связи с этим мне интересно: как вы определяете, перевод хорош или бета постаралась?
Если я не знаю языка, из-за чего не могу оценить качество перевода, мне всё равно. Лишь бы результат не разочаровывал.
14.09.2015 в 07:28

Если я не знаю языка, из-за чего не могу оценить качество перевода, мне всё равно. Лишь бы результат не разочаровывал.

Ну и в итоге, какой был смысл наезжать на тех, кто не знает английского и "кушают чо дали":-D
то на то и выходит же о_о
14.09.2015 в 07:48

Ну и в итоге, какой был смысл наезжать на тех, кто не знает английского и "кушают чо дали"
то на то и выходит же о_о

лол
Анон, я в своем сообщении ни на кого не наезжал. Если тебе нужен был ответ другого конкретного анона, адресуй вопрос, палки-копалки
14.09.2015 в 07:55

Анон, я в своем сообщении ни на кого не наезжал. Если тебе нужен был ответ другого конкретного анона, адресуй вопрос, палки-копалки
лол
Это было не вам конкретно, это был вывод-размышлизм, о прочитанном ранее в треде)
14.09.2015 в 07:56

прастити, анон :-D
14.09.2015 в 08:16

Ну и в итоге, какой был смысл наезжать на тех, кто не знает английского и "кушают чо дали":-D
Кто здесь наезжал на не знающих английского читателей? Только на не знающих английского переводчиков. И да, анон, если ты переводишь с редкого языка, которого, кроме тебя, никто не знает - это вовсе не карт-бланш на переводческие ляпы и отсебятину. Можно, конечно, работать по принципу "не пойман - не вор". Но это очень дохлый принцип, поверь.
14.09.2015 в 08:26

У космооперы стабильно хорошие переводы.
14.09.2015 в 08:33

С ссылками бы, что ли, приносили...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии