Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
14.09.2015 в 22:26футбольный РПС, в смысле, криво выразился, сорян
-
-
14.09.2015 в 22:31-
-
14.09.2015 в 22:36Именно он, анончик)
-
-
14.09.2015 в 22:52чисто из любопытства а пейринг\персонажи какие были?
-
-
14.09.2015 в 23:09-
-
14.09.2015 в 23:16Не одинокий, towarzyszu.
-
-
15.09.2015 в 00:01каг это? поляки не пишут порно по детским сказкам?! ниверю! мои предки нитакие!
-
-
15.09.2015 в 00:21Анон, я по своему фэндому (1.6K текстов на fanfiction.net, 533 на AO3) нашла ровно один древний польский драббл. Сплошь размышления персонажа пралюбовь, ну фикбук фикбуком.
Хотя по своей классике они очень даже пишут
порнофанфики. И издают. Это типа продолжение "Куклы" Болеслава Пруса, если что.второй анон с польским
-
-
15.09.2015 в 00:24-
-
15.09.2015 в 00:51partyzanci. ukrywa się gdzieś , gady
-
-
15.09.2015 в 02:08Я не переводчик пока, но уже год лежит в запасниках пара текстов на польском, все собираюсь заняться. Одна беда - пейринг уж очень непопулярный в народе.
А вообще европа, по ходу, переходит на английский к моменту обретения хоть каких-то писательских навыков. Искал себе фички на немецком потренироваться, почувствовал дыхание беона.
-
-
15.09.2015 в 08:43-
-
15.09.2015 в 11:34Воу-воу, что за команда?
Yuri Penguin Utena. Сам фик здесь, если интересно.
-
-
15.09.2015 в 22:25Или знание языка, наоборот, в каком-то смысле мешает бете - увидела хрень, посмотрела в оригинал, увидела там такую же хрень и махнула рукой? )
-
-
15.09.2015 в 22:56а ты, анон, переводил сам и бетил переводы других? Если да, то кто знал язык лучше - ты или твоя альфа/бета?
-
-
16.09.2015 в 02:34Или знание языка, наоборот, в каком-то смысле мешает бете - увидела хрень, посмотрела в оригинал, увидела там такую же хрень и махнула рукой? )
У меня ни один корректор язык не знает, и при фразах, которые кажутся странными, пытают меня, пока не переведу дословно или не объясню смысл. Благо это было пару раз всего)) +кое-что можно понять из картинки, так как перевожу только мангу/додзи/стрипы...
-
-
16.09.2015 в 09:13Э-э, я перевожу так плохо, что раз уж доходит да такой катастрофы, как использование моего перевода, то, значит, больше это перевести не может ни кто другой, бета в том числе
А вот когда случалось бетить, язык, конечно, лучше знали переводчики, но несколько раз, очень редко, случалось отлавливать мелкие косяки именно с пониманием - тут два похожих по написанию слова перепутались, там устаревший словарь использовался, там еще что-нибудь...
-
-
16.09.2015 в 15:06Все мои немногочисленные беты язык знали лучше меня.
-
-
16.09.2015 в 19:23-
-
16.09.2015 в 19:45да какой ты нахуй
танкистпереводчик тогда? знающие язык=/= переводчики, когда же вы это уже поймете!-
-
16.09.2015 в 19:50т.е. ты так и не даешь чужим людям (даже хорошим переводчикам) себя бетить?
-
-
16.09.2015 в 19:54Э-э, почему? Я даю себя бетить кому угодно, кто выскажет такое мазохистическое желание, просто это по определению люди, которые плохо знают (или совсем не знают) язык, потому что если бы они его знали хорошо, то командными переводчиками были бы они, а не я <_<
-
-
16.09.2015 в 20:00Когда у команды вся надежда на переводы, переводчиком становится тот, кто лучше знает язык
-
-
16.09.2015 в 20:08-
-
16.09.2015 в 20:09-
-
16.09.2015 в 20:13А зачем собираются команды, у которых нет нормального виддера, нормального коллажиста и нормального артера? Один левел летающими головами в надписях или каракулями на листочках в клеточке закроют и шуруют дальше.
Надежда же может быть не на всех левелах, а только на макси, например, или только на спецквесте, или даже на челлендже?
-
-
17.09.2015 в 09:39Например, меня больше всего бесит этап приглаживания получившихся фраз и абзацев и убирания из них случайно образовавшихся косяков. В оригинале понятно, к кому относится местоимение, а в переводе что человек, что шкаф, что полотенце - все "его". Для двух разных слов или оборотов, стоящих неподалеку одно от другого, нашлось по очень хорошему переводу, но оставить их оба нельзя, потому что слова в них однокоренные. И так далее, и тому подобное.
В идеале еще было бы здорово понимать, когда автор оригинала такой же проблемой мучился
и из-за этого напхал в текст блондинов и парней, а ты можешь то же самое сделать проще и красивей, но это уже совсем высший пилотаж - такая лохматая изнанка только в слабых фиках просвечивает, в хороших все на своих местах, с какой стороны ни посмотри.-
-
17.09.2015 в 10:04-
-
17.09.2015 в 10:16Анон-переводчик, а ничего, что здесь тред обсуждения переводов, а не перевода?
-
-
17.09.2015 в 10:31Ничего. Я бы тоже с удовольствием послушала.