15:06

Тред обсуждения переводов дайте, пожалуйста.
Гениальные озарения, подвесные дожди, рекомендации, самофорс, переводы с редких языков и тому подобное.

URL комментария

@темы: переводы, Рекомендации, ФБ-2015, форсимся незатейливо, фидбэк, Фанфикшен

Комментарии
17.09.2015 в 10:35

Анон-переводчик, а ничего, что здесь тред обсуждения переводов, а не перевода?
Да тут походу кроме самих переводчиков и нет никого, поэтому, почему бы и да?
17.09.2015 в 10:39

этап приглаживания получившихся фраз и абзацев и убирания из них случайно образовавшихся косяков
Я себе просто запретила доводить до этого этапа. Перевожу сразу начисто, потом прогоняю через Свежий взгляд, чтобы проверить на повторы. Но скорость из-за этого никакая, это и бесит, наверное.
17.09.2015 в 11:46

А я не успокоюсь, пока стопицот раз не перечитаю перевод и не исправлю все, что можно :facepalm:
Под конец уже даже вполне нормальные фразы начинают казаться кривыми
17.09.2015 в 12:14

Аноны-переводчики, а какая у вас в вашем деле самая больная тема? Не то, что объективно плохо получается, а то, что сильнее всего выматывает и вызывает желание бросить ноутбук в стену?
Переводить описания - местности, внешности и прочие :hang:
17.09.2015 в 12:17

Под конец уже даже вполне нормальные фразы начинают казаться кривыми

Это про меня :weep3: Какой-то невроз уже развивается.
17.09.2015 в 14:05

Аноны-переводчики, а какая у вас в вашем деле самая больная тема? Не то, что объективно плохо получается, а то, что сильнее всего выматывает и вызывает желание бросить ноутбук в стену?
Осознание того, что пипл радостно хавает любой более-менее приглаженный промт, и твои старания отполировать текст по максимуму в общем-то никому не всрались.
17.09.2015 в 21:51

Осознание того, что пипл радостно хавает любой более-менее приглаженный промт, и твои старания отполировать текст по максимуму в общем-то никому не всрались.
+ много. Доводя перевод до той степени качества, когда угадать иностранное происхождение текста можно только по шапке, всякий раз спрашиваю себя: а это вообще кого-нибудь парит? Вот эти заморочки с лексикой, с поиском самого естественного порядка слов, с передачей разных стилей речи - оно кому-то надо?
17.09.2015 в 22:08

всякий раз спрашиваю себя: а это вообще кого-нибудь парит? Вот эти заморочки с лексикой, с поиском самого естественного порядка слов, с передачей разных стилей речи - оно кому-то надо?
Не хочешь - не пиши, анон. А не утятничай. Ты, в первую очередь, переводишь, чтобы читатель мог легко и с интересом твой перевод осилить. Плохие переводы видно, не думай. Но что теперь, каждому переводчику писать "Вот у тебя лексика лучше, чем у Н и Х. Видно, что сидел и заморачивался."?
17.09.2015 в 22:18

Осознание того, что пипл радостно хавает любой более-менее приглаженный промт, и твои старания отполировать текст по максимуму в общем-то никому не всрались.
Сами те, кто гонит приглаженный - и неприглаженный - промпт, разницу видят, если что.
18.09.2015 в 15:12

Аноны-переводчики, а какая у вас в вашем деле самая больная тема? Не то, что объективно плохо получается, а то, что сильнее всего выматывает и вызывает желание бросить ноутбук в стену?
Подбор аналогов к конструкциям, которых ещё нет в языке. Например, size queen по аналогии с drama queen, snack police по аналогии с fashion police, и так далее, и тому подобное.
И ещё иногда вгоняет в ступор игра слов, которую сразу не можешь распознать (cufflinks, cumberbatches and tie clips, например, там, где герой говорил про cummerbunds).
(Вышеназванное — из актуального прямо сейчас, поэтому я ещё не знаю, как конкретно эти выражения переведу на русский).

А знакомый, который сейчас возится с локализацией для игровой индустрии, жалуется, что там многое завязано на тайлы и приходится жертвовать красотой/точностью в угоду совпадению посимвольных размеров. Например, фразу GAME OVER в восьмибитных играх он вынужден переводить как ТЕБЕ ХАНА, отчего страдает.
18.09.2015 в 15:24

cufflinks, cumberbatches and tie clips, например, там, где герой говорил про cummerbunds
Эк тебе повезло ))
18.09.2015 в 15:29

Анон, дай я тебя обниму! Потому что перевести игру слов, которая очевидна только носителю языка (а то и вообще персонаж такой, что вечно каламбурит неудачно), — это БОЛЬ.
18.09.2015 в 15:37

... выросло новое и непуганное поколение гамеров, которые не знают, как переводится GAME OVER ??? ужс.
это я к том, что это одна из тех фраз, которые почти можно не переводить. а если переводить и в 4 -4 символа, то почему "тебе", а не "игре"?
игре каюк
игре хана
(игре хуяк) - но это, конечно, не пустят.
ну или просто "конец" - и пару пробелов.
18.09.2015 в 15:39

Анон, дай я тебя обниму! Потому что перевести игру слов, которая очевидна только носителю языка (а то и вообще персонаж такой, что вечно каламбурит неудачно), — это БОЛЬ.
А вы как думали? Что язык выучили, так в сказку попали? :laugh: Помните о Mock Turtle и Подкотике!
18.09.2015 в 15:41

Подбор аналогов к конструкциям, которых ещё нет в языке. Например, size queen по аналогии с drama queen, snack police по аналогии с fashion police, и так далее, и тому подобное. И ещё иногда вгоняет в ступор игра слов, которую сразу не можешь распознать (cufflinks, cumberbatches and tie clips, например, там, где герой говорил про cummerbunds). (Вышеназванное — из актуального прямо сейчас, поэтому я ещё не знаю, как конкретно эти выражения переведу на русский).
Блин, как вкусно это звучит на английском%)))

королева модных размеров?
полиция моды, отдел по борьбе со жратвой? ,)
18.09.2015 в 15:59

просто "конец" - и пару пробелов.
вот так нельзя сделать почему-то
мне объясняли, но я был очень уставший и не запомнил сути объяснений

королева модных размеров
не, это про то, что кто-то слишком заморачивается размерами чужих.... ээээ.... скажем так, это фраза из рейтингового фика :)

про отдел по борьбе - анон :heart:

Помните о Mock Turtle и Подкотике!
регулярно вспоминаю, когда думаю про mock trial =)
18.09.2015 в 16:15

просто "конец" - и пару пробелов.
Так может в блок по размерам не поместиться.
18.09.2015 в 16:23

Помните о Mock Turtle и Подкотике!
Расскажите, я не знаю.
18.09.2015 в 16:28

Расскажите, я не знаю.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B5%...
18.09.2015 в 16:36

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B5%...
Спасибо.
18.09.2015 в 16:37

Ну, там они про социальный подтекст Под-Котика не упомянули. Но на тот момент (1967) такой перевод был очень удачен. Собственно, мне и до сих пор он нравится больше всяких разных Квази.
18.09.2015 в 16:38

Про социальный подтекст Mock Turtle там тоже, впрочем, не особенно
18.09.2015 в 17:55

Сами те, кто гонит приглаженный - и неприглаженный - промпт, разницу видят, если что.
+10500
видят, еще как. И радостно благодарят.
поэтому стараюсь всегда приглаживать текст по максимуму, чтобы "переводности" не было вообще. Это трудно и долго и заебешься перечитывать все стопицот раз, но достижимо.

главная боль: игра слов, перевод сленга и прочего разного арго.
18.09.2015 в 18:03

добавлю к вышесказанному перевод стихов, строчек песен, и, как ни странно, названия.
18.09.2015 в 18:25

А вот интересно, что вы скажете на это, аноны. Тут забавная штука по вк ходит.

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод В.Муравьева, А.Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Н.Григорьевой, В.Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод М.Каменкович, В.Каррика.

"Boromir smiled".
Оригинал.


Как вы считаете, нормальный это перевод? Или тоже бред и отсебятина? Если в отрыве от "одно дело - литература, другое - фанфики".
Из научного интереса спрашиваю, как переводчик.
18.09.2015 в 18:31

Из научного интереса спрашиваю, как переводчик.

в советские времена так было принято. надо сделать "красивенько" и ниипет. если автор автор делал недостаточно красивенько сам, его недрогнувшей рукой улучшали. я как-то сравнила размер одной пьесы мольера на французском и русском. по объему перевод советских времен был ровно в 3! раза больше оригинала.
18.09.2015 в 18:32

Из научного интереса спрашиваю, как переводчик.

в советские времена так было принято. надо сделать "красивенько" и ниипет. если автор автор делал недостаточно красивенько сам, его недрогнувшей рукой улучшали. я как-то сравнила размер одной пьесы мольера на французском и русском. по объему перевод советских времен был ровно в 3! раза больше оригинала.
18.09.2015 в 18:32

боян
18.09.2015 в 18:34

в советские времена так было принято. надо сделать "красивенько" и ниипет. если автор автор делал недостаточно красивенько сам, его недрогнувшей рукой улучшали. я как-то сравнила размер одной пьесы мольера на французском и русском. по объему перевод советских времен был ровно в 3! раза больше оригинала.
Спасибо за разъяснение, анонче! :friend:

анон с бояном
18.09.2015 в 18:37

А вот интересно, что вы скажете на это, аноны. Тут забавная штука по вк ходит
Лол, на каком-нибудь ламповом сайте толкиенистов уже разгорелся бы срач за григру и кистямура, а каррик и оригинал был бы единогласно признан негодным.

А вообще я скажу - предложение вырвано из контекста. Фиг знает, что было в предыдущем или следующем предложениях, может, сова на глобус очень даже натягивается.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии