Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
17.09.2015 в 10:35Да тут походу кроме самих переводчиков и нет никого, поэтому, почему бы и да?
-
-
17.09.2015 в 10:39Я себе просто запретила доводить до этого этапа. Перевожу сразу начисто, потом прогоняю через Свежий взгляд, чтобы проверить на повторы. Но скорость из-за этого никакая, это и бесит, наверное.
-
-
17.09.2015 в 11:46Под конец уже даже вполне нормальные фразы начинают казаться кривыми
-
-
17.09.2015 в 12:14Переводить описания - местности, внешности и прочие
-
-
17.09.2015 в 12:17Это про меня
-
-
17.09.2015 в 14:05Осознание того, что пипл радостно хавает любой более-менее приглаженный промт, и твои старания отполировать текст по максимуму в общем-то никому не всрались.
-
-
17.09.2015 в 21:51+ много. Доводя перевод до той степени качества, когда угадать иностранное происхождение текста можно только по шапке, всякий раз спрашиваю себя: а это вообще кого-нибудь парит? Вот эти заморочки с лексикой, с поиском самого естественного порядка слов, с передачей разных стилей речи - оно кому-то надо?
-
-
17.09.2015 в 22:08Не хочешь - не пиши, анон. А не утятничай. Ты, в первую очередь, переводишь, чтобы читатель мог легко и с интересом твой перевод осилить. Плохие переводы видно, не думай. Но что теперь, каждому переводчику писать "Вот у тебя лексика лучше, чем у Н и Х. Видно, что сидел и заморачивался."?
-
-
17.09.2015 в 22:18Сами те, кто гонит приглаженный - и неприглаженный - промпт, разницу видят, если что.
-
-
18.09.2015 в 15:12Подбор аналогов к конструкциям, которых ещё нет в языке. Например, size queen по аналогии с drama queen, snack police по аналогии с fashion police, и так далее, и тому подобное.
И ещё иногда вгоняет в ступор игра слов, которую сразу не можешь распознать (cufflinks, cumberbatches and tie clips, например, там, где герой говорил про cummerbunds).
(Вышеназванное — из актуального прямо сейчас, поэтому я ещё не знаю, как конкретно эти выражения переведу на русский).
А знакомый, который сейчас возится с локализацией для игровой индустрии, жалуется, что там многое завязано на тайлы и приходится жертвовать красотой/точностью в угоду совпадению посимвольных размеров. Например, фразу GAME OVER в восьмибитных играх он вынужден переводить как ТЕБЕ ХАНА, отчего страдает.
-
-
18.09.2015 в 15:24Эк тебе повезло ))
-
-
18.09.2015 в 15:29-
-
18.09.2015 в 15:37это я к том, что это одна из тех фраз, которые почти можно не переводить. а если переводить и в 4 -4 символа, то почему "тебе", а не "игре"?
игре каюк
игре хана
(игре хуяк) - но это, конечно, не пустят.
ну или просто "конец" - и пару пробелов.
-
-
18.09.2015 в 15:39А вы как думали? Что язык выучили, так в сказку попали?
-
-
18.09.2015 в 15:41Блин, как вкусно это звучит на английском%)))
королева модных размеров?
полиция моды, отдел по борьбе со жратвой? ,)
-
-
18.09.2015 в 15:59вот так нельзя сделать почему-то
мне объясняли, но я был очень уставший и не запомнил сути объяснений
королева модных размеров
не, это про то, что кто-то слишком заморачивается размерами чужих.... ээээ.... скажем так, это фраза из рейтингового фика
про отдел по борьбе - анон
Помните о Mock Turtle и Подкотике!
регулярно вспоминаю, когда думаю про mock trial =)
-
-
18.09.2015 в 16:15Так может в блок по размерам не поместиться.
-
-
18.09.2015 в 16:23Расскажите, я не знаю.
-
-
18.09.2015 в 16:28ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B5%...
-
-
18.09.2015 в 16:36Спасибо.
-
-
18.09.2015 в 16:37-
-
18.09.2015 в 16:38-
-
18.09.2015 в 17:55+10500
видят, еще как. И радостно благодарят.
поэтому стараюсь всегда приглаживать текст по максимуму, чтобы "переводности" не было вообще. Это трудно и долго
и заебешься перечитывать все стопицот раз, но достижимо.главная боль: игра слов, перевод сленга и прочего разного арго.
-
-
18.09.2015 в 18:03-
-
18.09.2015 в 18:25"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод В.Муравьева, А.Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Н.Григорьевой, В.Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод М.Каменкович, В.Каррика.
"Boromir smiled".
Оригинал.
Как вы считаете, нормальный это перевод? Или тоже бред и отсебятина? Если в отрыве от "одно дело - литература, другое - фанфики".
Из научного интереса спрашиваю, как переводчик.
-
-
18.09.2015 в 18:31в советские времена так было принято. надо сделать "красивенько" и ниипет. если автор автор делал недостаточно красивенько сам, его недрогнувшей рукой улучшали. я как-то сравнила размер одной пьесы мольера на французском и русском. по объему перевод советских времен был ровно в 3! раза больше оригинала.
-
-
18.09.2015 в 18:32в советские времена так было принято. надо сделать "красивенько" и ниипет. если автор автор делал недостаточно красивенько сам, его недрогнувшей рукой улучшали. я как-то сравнила размер одной пьесы мольера на французском и русском. по объему перевод советских времен был ровно в 3! раза больше оригинала.
-
-
18.09.2015 в 18:32-
-
18.09.2015 в 18:34Спасибо за разъяснение, анонче!
анон с бояном
-
-
18.09.2015 в 18:37Лол, на каком-нибудь ламповом сайте толкиенистов уже разгорелся бы срач за григру и кистямура, а каррик
и оригиналбыл бы единогласно признан негодным.А вообще я скажу - предложение вырвано из контекста. Фиг знает, что было в предыдущем или следующем предложениях, может, сова на глобус очень даже натягивается.