15:06

Тред обсуждения переводов дайте, пожалуйста.
Гениальные озарения, подвесные дожди, рекомендации, самофорс, переводы с редких языков и тому подобное.

URL комментария

@темы: переводы, Рекомендации, ФБ-2015, форсимся незатейливо, фидбэк, Фанфикшен

Комментарии
18.09.2015 в 18:39

А вообще я скажу - предложение вырвано из контекста. Фиг знает, что было в предыдущем или следующем предложениях, может, сова на глобус очень даже натягивается.
Сходи да посмотри оригинал - ни шиша она не натягвается.
18.09.2015 в 18:41

Фиг знает, что было в предыдущем или следующем предложениях, может, сова на глобус очень даже натягивается.


контекст
18.09.2015 в 18:47

Боян, который кто-то вытащил и таскает всюду.
18.09.2015 в 18:48

Боян, который кто-то вытащил и таскает всюду.
да как ты заебал, боянофоб. отпишись
18.09.2015 в 19:02


королева модных размеров
не, это про то, что кто-то слишком заморачивается размерами чужих.... ээээ.... скажем так, это фраза из рейтингового фика :)
про отдел по борьбе - анон :heart:


:friend: Так, дай тогда подумаю... Фанат больших размеров?) Там, я думаю, из контекста будет понятно. Можно влить любую отсебятину насчет линейки, чтобы читателю понятнее было.) Можно использовать слово "гигантомания". Человек с гигантоманией в интимных вопросах? Принцеска со сдвигом на линеечках / гигантоманией в особо извращенной форме? Как-то так, увы, ничего четкого и чеканного в голову не лезет.)
18.09.2015 в 19:02


королева модных размеров
не, это про то, что кто-то слишком заморачивается размерами чужих.... ээээ.... скажем так, это фраза из рейтингового фика :)
про отдел по борьбе - анон :heart:


:friend: Так, дай тогда подумаю... Фанат больших размеров?) Там, я думаю, из контекста будет понятно. Можно влить любую отсебятину насчет линейки, чтобы читателю понятнее было.) Можно использовать слово "гигантомания". Человек с гигантоманией в интимных вопросах? Принцеска со сдвигом на линеечках / гигантоманией в особо извращенной форме? Как-то так, увы, ничего четкого и чеканного в голову не лезет.)
18.09.2015 в 20:02

в советские времена так было принято. надо сделать "красивенько" и ниипет.

бред
18.09.2015 в 20:09

бред
ахаха, советскофил? почитай классический перевод "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой и сравни с оригиналом. из гопников сделали блядь бестужевских барышень:lol:
18.09.2015 в 20:12

Это кто там гопник? сам-то читал?
18.09.2015 в 20:42

ахаха, советскофил?
совкофоб штоле? советский винтаж шикарен чуть менее чем полностью, с нынешним дерьмецом несравнимо
18.09.2015 в 20:48

совкофоб штоле?
я просто успела там чуток пожить, так что да, в каком-то смысле совкофоб:gigi:
у советской школы переводов были несомненные достоинства, я не отрицаю, но были и объективные недостатки, а именно это стремление причесать, облагородить и добавить "художественности". там где в оригинале "пошел посрать" ковалева писала "отлучился в ванную комнату". :) ах, наверное носик припудрить. но у тех переводчиков было одно огромное преимущество, которого лишены нынешние переводчики, которые работают за маленькие деньги в жестком цейтноте, так что переводы страдают.
18.09.2015 в 21:08

А мне нравился тот перевод. Тогда. Меня разочаровал оригинал. Кстати, а ведь первый том ГП был переведен именно в таком ключе?
18.09.2015 в 21:11

я просто успела там чуток пожить, так что да, в каком-то смысле совкофоб

:facepalm::facepalm::facepalm:
плохому танцору всегда что-то мешает - то яйца, то цейтнот из-за угла. ну ты понял, да?
18.09.2015 в 21:15

плохому танцору всегда что-то мешает - то яйца, то цейтнот из-за угла. ну ты понял, да?

когда нечего сказать по теме беседы, всегда можно перейти на личности, и ты сразу в дамках, да? :gigi:
18.09.2015 в 21:17


А мне нравился тот перевод. Тогда. Меня разочаровал оригинал.

ты не находишь в этом противоречия? если Ковалева такая гениальная, что же она свое не писала? нет, она "улучшала" чужую книгу.
18.09.2015 в 21:17

Опять кто-то размахивает гребаным совком, как порванными трусами. Закопайте. Эта химера сдохла, и слава богу.
18.09.2015 в 21:23

Эта химера сдохла, и слава богу.
ты што, анон, щас тебе расскажут как наши космические корабли бороздили просторы большого театра, а еще была бесплатная медицина и всем, кто попросит, давали квартиры. :lol:
18.09.2015 в 21:29

ты не находишь в этом противоречия? если Ковалева такая гениальная, что же она свое не писала? нет, она "улучшала" чужую книгу.
похоже на болезнь первокурсника:lol:
Ковалева гениальна, хотя бы потому, что 50 лет спустя вызывает у тебя непроходящий зуд
18.09.2015 в 21:33

Ковалева гениальна, хотя бы потому, что 50 лет спустя вызывает у тебя непроходящий зуд
а еще я льва толстого не люблю. давай, порицай меня полностью!:lol:
18.09.2015 в 21:36

Ковалева гениальна, хотя бы потому, что 50 лет спустя вызывает у тебя непроходящий зуд
это, конечно, самое важное в профессии переводчика...
18.09.2015 в 22:24

Ебать, аноны, еще за совок посритесь.
утомленный нцой анон надеялся передохнуть на инсайде :facepalm:
18.09.2015 в 22:32

я просто оставлю это здесь: «Сэлинджер начинает и выигрывает»
18.09.2015 в 22:39

в советские времена так было принято. надо сделать "красивенько" и ниипет. если автор автор делал недостаточно красивенько сам, его недрогнувшей рукой улучшали.

Ого, а я этого не знал. Хотя, помнится, подозрения были, когда пришлось зачесть Vanity Fair, а потом ее русский перевод-классику. Да там приписали слов овердохуя, хотя, конечно, вышло хорошо. Но отсебятина.

По поводу переводов Кольца. Лично мне мурчал перевод кистямура до третьей книги включительно, но когда там появились витязи и гридни, я зело затосковал.

анон с тряпкой для бояна, кыш из треда. Мне вот, например, интересно, я этого бояна не застал.

Честно, выбрал бы отсебятину для этой фразы. Слишком драматичный момент, а фраза короткая, как выстрел, нет эмоционального накала. Руки чешуться немного ее усилить, но не перебарщивая. Кистямуры добавили два слова, и поменялась тональность фразы, героизм засверкал, опять же (умирая, но, превознемогая боль, улыбнулся) и т.д.
У григру слишком много накручено, 7 слов лишних, охуеть. Сказать 9 слов вместо 2, это круто! ссаными тряпками, ссаными тряпками бить надо за это
у каррика голимый фикбук, ебаный стыд и штамп.
18.09.2015 в 22:40

быстрофикс))
чешутся, пардон
18.09.2015 в 22:41

я просто оставлю это здесь: «Сэлинджер начинает и выигрывает»
оставь, оставь. главное, на пьедестал не клади.
ну взрослые же вроде люди кругом.
но в голове почему-то только две градации: "раньше все было плохо, а вот теперь!.." и "теперь все плохо, а вот раньше..."
18.09.2015 в 22:43

оставь, оставь. главное, на пьедестал не клади.
анон, а как насчёт сначала прочитать, а потом высказываться? тут как раз речь о том, откуда берется такое трепетное отношение к "раньше" и как оно влияет на позиционирование "сейчас"
18.09.2015 в 22:48

анон, а как насчёт сначала прочитать, а потом высказываться?
а я прочел.
18.09.2015 в 22:49

это, конечно, самое важное в профессии переводчика...
это в любой профессии важно:yes:
вот кто через пару страниц вспомнит про анона с зудом?
18.09.2015 в 22:55

вот кто через пару страниц вспомнит про анона с зудом?
иди в жопу, дорогуша. может тогда твой зуд от того, что не все разделяют твое идолопоклонство перед совком, уймется.
18.09.2015 в 23:04

Аноны, а никак нельзя обсуждать ваши личные почесухи, лишаи и родимые пятна совка где-то еще?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии