23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
26.06.2015 в 00:25

Но звуки которые мангака придумал для героя сам - будьте добры не трогать
Обойдешься. Смех есть смех, хоть он хрю-хрю-хрю, хоть ё-моё. Нахрена его вообще вставлять звукоподражанием в текст? Не в облачко на картинке, а в связный текст?
26.06.2015 в 00:32

Ну вот, кстати, Смерть у Пратчетта традиционно разговаривает капсом, и в переводах тоже.
ну так то изначально текст и в переводах тоже текст, так что не стопроцентно актуальный пример, но да, помню)
26.06.2015 в 00:32

Короче.
Если у персонажа есть особый смех, восклицание или крик (врой, ши-ши-ши иже с ними)- вставляем в фик.
Если это слово-паразит (яре-яре, аканна, тебайо)- вымарываем.
Если это слово-паразит, имеющее адекватный перевод на русский (ну мало ли, может герой "бля" как союз юзает)- пишем по-русски.
Так?
26.06.2015 в 00:34

Можно подвести итог: все хорошо в меру. Юзать можно все, но не перегружать.
26.06.2015 в 01:02

Анон -аффтар , который мне рассказывает, чо я должен знать, на себя посмотри. У тебя все окнорм с русским языком, матчастью и т.п.??? Или ты, как лошара, бегаешь к бете и гуглу? :lol:
Ты, значит, по-русски писать не умеешь - бегаешь к ласковой беточке, нихера не знаешь - лазаешь по инетикам, там же скачиваешь свою англоязычную херню, вставляешь ее в свои шЫдевры, а потом рассказываешь мне, чему мне надо было в школе учиться?
Радуйся, что ты анон, а то может, если не ссышь, скинь свои пруфы в студию - посмотрим всем инсайдом - какой у тебя ЕГЭ, АйКью, КПД, и не пойти ли тебе подальше с твоим ЧСВ :lol::lol::lol:
26.06.2015 в 04:04

Дело в том, что персонаж имеет такую особенность. Этот звук мангака придумал как обозначить. С какой стати кто-то имеет право это менять?
Ну да, ну да... В каноне персонаж юбочник, а мы его спариваем то с одинм мужиком канона, то с другим (оба, кстати, в каноне тоже натуралы). Или передоверяем его другой бабе, с которой он нам больше нравится... А уж когда мы кроссоверы и ретеллинги, а тем более аушки пишем... Всё можно поменять, но если в облачке на картинке написано "ши-цы-цы", то не перенести это в нормальный текст просто невозможно.
26.06.2015 в 04:20

Ну да, ну да... В каноне персонаж юбочник, а мы его спариваем то с одинм мужиком канона, то с другим (оба, кстати, в каноне тоже натуралы). Или передоверяем его другой бабе, с которой он нам больше нравится... А уж когда мы кроссоверы и ретеллинги, а тем более аушки пишем... Всё можно поменять, но если в облачке на картинке написано "ши-цы-цы", то не перенести это в нормальный текст просто невозможно.

Браво!! :vo:
26.06.2015 в 05:10

Почему-то, как только аффтар выпалывает это "яре-яре", персонаж вообще становится неузнаваемым. В остальном-то он обычно разговаривает, суть именно в том, что он "яре-яре" говорит тогда, когда другой бы выматерился.
26.06.2015 в 07:31

Как же меня задрала эта тенденция все делать гладенько и безлико. Может, и правда под автозамену стараетесь?
26.06.2015 в 07:57

если герой не японец, но постоянно говорит яре-яре, вот это уже его речевая характеристика
Но если при этом все в фике говорят по-японски, то "яре-яре" в устах героя как раз нужно переводить, а вот его речь как-то отражать по-другому. Ну вот как в "Щегле" Донны Тартт.
Типа:
- Это vodka, круто, правда?
26.06.2015 в 08:03

Почему-то, как только аффтар выпалывает это "яре-яре", персонаж вообще становится неузнаваемым.
Потому что автор просто хреново пишет? Беон без "яре-яре" все равно останется беоном.
При этом в на самом деле хорошем фике без всякого "яре-яре" герои узнаваемы.
То есть, присутствие "яре-яре" сделает хороший фик хуже. Но его отсутствие плохой фик в хороший не превратит.
26.06.2015 в 08:34

Потому что автор просто хреново пишет? Беон без "яре-яре" все равно останется беоном.
Кинн - не беон.
26.06.2015 в 09:08

Потому что автор просто хреново пишет?
Нет, потому что по речи персонаж действительно больше ничем не выделяется. Обычный человек.
26.06.2015 в 09:36

Ну вот как в "Щегле" Донны Тартт.
Вот кстати. Вообще хочется посоветовать иным райтерам уже читать хорошую литературу. И смотреть как там решаются подобные проблемы. А не плодить безвкусицу и дешевый кич своими "ксо".
26.06.2015 в 09:52

Ки-ши-ши Ши-ши-ши Тц-тц-тц фу-фу-фу ку-фу-фу шу-ло-ло-ло Га-га-га
это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.

:horror: Вот поэтому я и обхожу стороной команды со всякой этой японщиной.
26.06.2015 в 10:12

Если у персонажа есть особый смех, восклицание или крик (врой, ши-ши-ши иже с ними)- вставляем в фик.
блядьблядьблядь
Никто. В фиках. Не долджен прописывать звуки, такие как смех, бессвязные крики, стоны.
Вы когда энцу пишете, тоже диалоги расписываете как
- Ааах!
-Оооох
-Уффф
?
В реборнофандоме, который тут в пример привели, у многих персонажей особенный смех. так вот за какое-нибудь ку-фу-фу в тексте там бьют ногами. Иногда по почкам.
Подобный "характерный смех" в фиках - признак фикбука с беоном, так же как и непереведённые ксо и яре-яре.
И никто в реборнофандоме не пишет "врой", переделывают как "эй" в лучшем случае.

Почему-то, как только аффтар выпалывает это "яре-яре", персонаж вообще становится неузнаваемым.
Тогда это хреновый автор, чо уж там.

Вот поэтому я и обхожу стороной команды со всякой этой японщиной.
Анон, дело не в каноне, а в фандоме. Есть фикбучные фандомы, где просто никто не пишет на уровне выше среднего, поэтому там так и законсервировались фикбучные обычаи. Это от канона никак не зависит.
26.06.2015 в 10:15

Никто. В фиках. Не долджен прописывать звуки, такие как смех, бессвязные крики, стоны.
Вы когда энцу пишете, тоже диалоги расписываете как
- Ааах!
-Оооох
-Уффф
?


Анон, я очнь звняюсь, но ты дебил. И те, кто не прописывает звуки, тоже дебилы, послушавшие совет дебила.
26.06.2015 в 10:21

предположим героиню зовут Робин. Кто-то к ней обратится Робин-сама или Робин-тян (особенность речи персонажа. ВСЕ девушки всегда или тян или сама, это черта персонажа и пошли нахуй те, кто считает что можно переделывать особенности которые автор создал что бы характеризовать героя)
Если канон про Европу/фентези мир - не про Японию, то никаких хонорификов. Не ориентируйся на сейю, блядь, ориентируйся на мир. Яполнцы просто не могут без хонорификов, они и в экранизацию Собора Парижской Богоматери засунут Эсмеральду-тян. Это вообще не показатель.
Если у тебя европеец-Робин оказался в Японии или познакомился с персонажем-японцем, и тот называет его Робин-сан, то это нормально. Если европеец-Майкл называет Робина "Робин-сан" это ненормально, это нужно выпалывать из фика нещадно.

Она сказала, что это не переводится никак. Вообще ни как. Это просто особенность речи пары островов японских и не переводится вообще. Как автору писать по нему?
Это и не нужно передавать в тексте. Если бы ты писал на японском, это было бы возможно, но не на русском.
Если персонаж как-то коверкает существующее слово, или хонорифик (например, к именам добавляет "ччи" вместо "чан"), то это нужно передавать. Если же он просто издаёт какие-то непереводимые звуки-восклицания, то нет.
Если ты смотрел аниме, то должен знать, что там принято и реакции изображать спец.символами: персонаж злится, на голове у него появляется красный крестик, персонаж удивляется, над ним рисуют капельку. Ты же не пишешь в фике "он весь пошёл красными крестиками от злости". Со звуковыми особенностями то же самое.

вот это существенное замечание кстати. если герой не японец, но постоянно говорит яре-яре, вот это уже его речевая характеристика.
Эм, анон. Канон про далёкое будущее, там говорят на некой версии европейских языков, но аниме-то японское, озвучивает персонажа японец. Как ещё он должен говорить, по-твоему?
26.06.2015 в 10:22

Анон, я очнь звняюсь, но ты дебил.
Анон, мне абсолютно срать на твоё мнение. Как и на мнение любого фикбучника, считающего, что "ку-фу-фу" и "ши-ши-ши" в фике это нормально и правильно.
26.06.2015 в 10:23

Это и не нужно передавать в тексте.
Нужно, пля. Или ты под автозамену работаешь?
Если же он просто издаёт какие-то непереводимые звуки-восклицания, то нет.
То дат. Это особенность речи.
26.06.2015 в 10:24

Анон, мне абсолютно срать на твоё мнение
А мне на твое. Ты никто, даже не модератор на фикопомойке.
26.06.2015 в 10:28

А вот если автор изобразил злюку-неврастеника печальным влюбленным, а его няшного партнера коварным соблазнителем? И не в стебе или аушке, а в прямом, как линейка, ангсте. Просто автор так видит. Вот где боль, аноны. :weep3: А вы - яре-яре...
26.06.2015 в 10:50

А вот если автор изобразил злюку-неврастеника печальным влюбленным, а его няшного партнера коварным соблазнителем? И не в стебе или аушке, а в прямом, как линейка, ангсте. Просто автор так видит.
Анон, а что тут такого? ПОВ героев нет в каноне, надо полагать. А со стороны... Вспомни те же дамбигады и дамбигуды, как одни и те же действия персонажа толкуют кардинально по-разному.
26.06.2015 в 10:58

Вы тут ебанулись, штоле?
Как, по-вашему, надо переводить кендо? "Размахивание деревянной палкой"? "Искусство меча", говоря о стране, где искусств меча как минимум штук восемь? Штаны, блядь, вместо хакама:facepalm2: Вы еще суши и рамен переводите. "Комок риса в рыбе" и "лапша в бульоне" самое то в тексте, да.
26.06.2015 в 11:17

Наруто жрал Роллтон...
26.06.2015 в 11:29

Наруто жрал Роллтон...
Роллтон тоже не русское виликое и магучие слово:tooth:
26.06.2015 в 11:30

Нужно, пля. Или ты под автозамену работаешь?
О Боже, девочки с Лиру так и не выросли... Если ты не запихал в фичок "яре-яре", ты работаешь под автозамену, рас-рас!
Убогие, съебите назад, где вы там любили тусоваться выебываясь к месту и не к месту своими "бака" и шине!"
26.06.2015 в 11:35

Это ты убогонький у нас. Нет ничего плохого в звукоподражании.
26.06.2015 в 11:43

Вот это накал страстей. :eat2:
26.06.2015 в 11:45

Нет ничего плохого в звукоподражании.
- если его много, то есть. Кое-где звукоподражания уместны, но это скорее исключения, чем правила.
- яре-яре, ксо и прочие - это не звукоподражания, это аналоги междометий и прочих слов-паразитов.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии