Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
26.06.2015 в 12:24Перевод! Но с созданием нового для языка, на который переводится, выражения.
К слову говоря, hedgehogs-dickheads тоже бы неплохо звучало.
То есть, я говорю о том, что для речевой характеристики нужно создавать эквивалент, если его нет. Или просто заимствовать как есть. Мистеров и герров, синьоров и панов господинами не переводят.
-
-
26.06.2015 в 12:25А он был? Т.е. его пребывание там описано и значимо?
Ну да. Вот простой пример: 12-летний Гарри Поттер в ноябре был в Хогвардсе. И он хорошо относится к Рону.
А давайте напишем, что он в том самом ноябре скучает в доме на Тисовой аллее и пишет романтичные письма Невилу, который Гарри терпеть не может и зачитывает их вслух Драко Малфою.
я не из ГП, просто этот пример пришел на ум
-
-
26.06.2015 в 12:30А давайте напишем, что он в том самом ноябре скучает в доме на Тисовой аллее и пишет романтичные письма Невилу, который Гарри терпеть не может и зачитывает их вслух Драко Малфою.
Ну, это уже АУ.
Анон, понимаешь, АУ - это "события пошли не так, как в каноне". А криптоистория - это "на самом деле события шли не совсем так, как описано в каноне".
-
-
26.06.2015 в 12:34Вот в хороших переводах это как раз очень сильно зависит от контекста и уместности.
Перебор со спецтерминами, как тут неоднократно говорилось, не добавляет аутентичности, а ведет к нечитаемости.
Японофандомы, я понимаю, что вы пишете "для сибя" (хотя реально не понимаю таком случае вопросов на инсайде "почему вы берете на рецензию "только не аниме"?"), но вот моя кулсторя человека со стороны.
Не анимешник, хотя что-то там просмотренное в ранней йуности в анамнезе есть и кто такие штанинами в принципе представляю. Но на этом все.
Наруто смотрела ровно одну серию из середины. Меня приводят за ручку в фандом (если фики рекомендует проверенный человек, я могу из читать без знания канона) и говорят: "Ну вот смотри же, какие тут Какаши/Ирука!" И я говорю: "Ооо!" - потому что типажи реально "мои", я готова про таких персонажей много читать, а фики действительно очень хороши. Но с периодичностью примерно раз в предложение идут вот эти ваши хакамы, гэты и фусумы. Ну вот на*уя? Неужели в фике НЕ про лапшу принципиально, какое именно блюдо из лапши потреблял заглавный персонаж? Мне важно, трахались герои на мате из соломы или резиновом? Мне - нет! А вот когда они ебутся на непонятном слове, для поиска значения которого надо влезть в гугл или гадать по контексту, при том, что на суть происходящего это не влияет никак, восприятие нцы от этого как-то слегка страдает. Вам принципиально, оклеена ли раздвижная дверь рисовой бумагой, если о ней упоминается просто, что она - дверь? Продираешься через череду непонятных конструкций, а потом оказывается - ну надо же, это персонаж носки снял! И тут, блин, настолько важно, были они с раздельными пальцами или без!
Ну, серьезно!
Я, конечно, сам себе буратин, что пытаюсь читать качественные фики, не посмотрев три миллиона серий яркого мультика и не выучив японский язык перед этим, но вы хоть дозируйте как-то! Антураж - хорошо, нечитаемость - плохо!
-
-
26.06.2015 в 12:37-
-
26.06.2015 в 12:42Не звучало бы. Как минимум, потому, что с английском языке вообще не используется дефис в такой функции. Почему modern!AU или dark!Harry - и прочие "!", не задумывался никогда?
Мистеров и герров, синьоров и панов господинами не переводят.
Переводят. Аноны, ну читайте вы хоть что-нибудь кроме комиксов!
-
-
26.06.2015 в 12:42Только если ты тупой. В проф переводах есть сноски. Не можешь читать так, то читай Донцову. Ибо терминов полно и в классике и в современных хороших книгах.
-
-
26.06.2015 в 12:43в куроко есть персонаж, который в конце фраз прибавляет нанодайо, так дайри-фандом уже давно придумал русскоязычную замену и везде ею пользуется.
зачем писать ку-фу-фу? это ебанизм какой-то в тексте. Мукуро засмеялся - вот и все.
анон вообще переводчик, и от этого треда у него волосы на голове шевелятся.
-
-
26.06.2015 в 12:45Анон, понимаешь, АУ - это "события пошли не так, как в каноне". А криптоистория - это "на самом деле события шли не совсем так, как описано в каноне".
Анон, но автор-то написал не АУ, а просто ангст в стиле "я так вижу"! Он так видит, бля.
Наверное, я канонодрочер.(( Я не понимаю, зачем писать про Дина, если он на Дина ничем не похож, кроме имени?
-
-
26.06.2015 в 12:47+
-
-
26.06.2015 в 12:47вслух попробуй сказать одно и другое, сразу убедишься, что звучит очень плохо
-
-
26.06.2015 в 12:47Возьми с полки пирожок *где тут смайлик, который по головке гладит?*
Как же людей корежит от возможности узнать что-то новое, который тред поражаюсь...
Ну вот допустим, я ядерный физик. И могу в фик, даже при соответствующем сюжете, вставить полномасштабные научные выкладки из какой-нибудь своей работы. Тебе там надо это "новое"? Оно там уместно? С японскими междометиями примерно то же. Если хочешь узнать что-то новое, почитай хоть что-нибудь по стилистике русского языка, ну пожалуйста! Это будет не только новое, но и полезное тебе здесь и сейчас.
-
-
26.06.2015 в 12:48Только если ты тупой.
Тупой - это человек, не понимающий русского слова "перебор", но позволяющий себе рассуждать о переводах. dixi
-
-
26.06.2015 в 12:55Да, с радостью.
-
-
26.06.2015 в 13:00-- Потому что автор просто хреново пишет?
-- Нет, потому что по речи персонаж действительно больше ничем не выделяется. Обычный человек.
Ну ведь прелесть что такое. Люди (некоторые) в принципе не понимают, что у любого мало-мальски прописанного в каноне персонажа, какой он ни обычный человек, всегда есть речевые характеристики помимо любимого ругательства или мусорного слова. Просто надо уметь слушать. Да, кетч-фразы проще улавливать, они как маркеры, по ним персонаж узнается влет. Но если убрать его яристых ежиков и он теряет "лицо", то это означает одно из двух: либо дерьмовый канон с картонными персами, либо дерьмовый райтер, по малолетству или общей недоразвитости не способный заметить, что есть еще особенности в построении фраз, подборе выражений, интонационным особенностям и т.п.
-
-
26.06.2015 в 13:02или holy hedgehogs
-
-
26.06.2015 в 13:14Только дебилы.
-
-
26.06.2015 в 13:16Переводят. Аноны, ну читайте вы хоть что-нибудь кроме комиксов!
Анон, не переводят. Потому что это лишнее.
Написано "Мистер А и синьор Б" - и уже ясно, что они англичанин/американец и итальянец.
-
-
26.06.2015 в 13:31-
-
26.06.2015 в 13:41+1
И правильно делают, что выпиливают. Но застрявшим в беончике фикрайтершам с их дурным вкусом этого не понять, конечно. Они так и будут кудахтать про необходимость подобной хуерги. Таких авторов нужно именно, что пиздить, видимо, чтобы дошло хотя бы так, раз через мозг не получается.
вон в бличе на бб недавно как раз за яре-яре автора отпиздили
-
-
26.06.2015 в 13:42-
-
26.06.2015 в 13:42Только дебилы.
блиц-подборка дебилов для анона-япониста! Извините, не смог удержаться
Тут есть переводы с английского, французского, итальянского, португальского и три - с японского, просто для широты выборки.
Что интересно, в цитате, переведенной с английского, слово mister за три строчки один раз переведено как "мистер" и один раз - как "господин", что как бы говорит нам, что возможны варианты и зависят они - от контекста!
Серьезно, читайте, аноны, ну хоть что-нибудь. Я специально примеров из развлекательной литературы набрала. Но - тех времен, когда было принято прилично переводить.
-
-
26.06.2015 в 13:47-
-
26.06.2015 в 13:47А чо милорда-то оставили? Неправославненько. Барина надо было.
-
-
26.06.2015 в 13:47А чо милорда-то оставили? Неправославненько. Барина надо было.
-
-
26.06.2015 в 13:47Анон, ну как это зачем? А если никто, кроме этого автора макси не закрыл? СПН многлетней давности, смотрю на вас с укоризной, макси было блондобрюнетистой клюквищей... но левел закрыли, закрыли.
holy hedgehogs
this. куда благозвучнее, чем "членоголовые". dickhead скорее само по себе будет. А вот holy/unholy - вполне. (Mother of Christ and holy hedgehogs!)
-
-
26.06.2015 в 13:50Да. или вообще не смотрели, и для них герой - это "вот тот сладкий блондинчик/брюнетик/рыженький, которого можно подложить под вот того шкафчика". Срать они хотели на речевые характеристики. В лучшем случае выберут какие-нибудь факты из вики или конспекта канона, в худшем - напишут типовой типаж, картонный, как коробка от обуви.
-
-
26.06.2015 в 13:53что ты понимаешь под языковыми характеристиками?
-
-
26.06.2015 в 13:55Анон, ты притащил древние, как говно мамонта, переводы. Еще притащи Иванхоэ и Скерлока Гольмса для полного счастья.
И? Древние равно дебилы? Мураками тоже древний? До какого года считается древность? Что именно и когда изменилось в этой области? Как принято переводить теперь?
А чо милорда-то оставили? Неправославненько. Барина надо было.
А вот "милорд" как обращение к лицу с титулом и "барин" как обращение слуги к хозяину имеют немного разные коннотации, а еще, в отличие от "господина" отнюдь не нейтральный национальный колорит. Еще чего-нибудь объяснить?
-
-
26.06.2015 в 13:57Сейчас так переводят только дебилы. Поменялись установки.